Koçer: “Yanlış Çeviri İletişim Bozukluğuna Sebep Olur”

YURT HABERLERİ (İHA) - İhlas Haber Ajansı | 02.09.2018 - 12:36, Güncelleme: 28.03.2022 - 15:38 2584+ kez okundu.
 

Koçer: “Yanlış Çeviri İletişim Bozukluğuna Sebep Olur”

Ankara Çevirmenlik Derneği Başkanı, İvogsan Tercüme Bürosu kurucusu Taş Ali Koçer, çevirmenlik konusunun önemine değinerek, sektörün sorunlarını sıraladı. Koçer, “Çevirmenlik oldukça kritik bir meslektir. Bir sözcüğün yanlış çevrilmesi cümlenin yapısını ve anlamını değiştirir. Bunun sonucunda da iletişim bozukluğu ortaya çıkar” dedi.
Sadece Dili Biliyor Olmak Yeterli Değil Herhangi bir dili öğrenmenin o dile hâkim olunduğu anlamına gelmediğini dile getiren Taş Ali Koçer, bunun en çok yapılan hatalardan biri olduğunu söyledi. Koçer, “Sadece dili biliyor olmak çeviri için yeterli değil. O dilin terminolojisine, kullanım şekline hâkim değilseniz hata yapma oranınız artar. Bu da müşterilere sektördeki kaliteyi ve güveni sorgulatır. Bizim amacımız işini en iyi, en doğru yapan ve kalitenin yanında müşterinin de memnuniyetini kazanmaktır. Hatasız çeviri karşımızdaki kişinin işi için de önemlidir. Çift yönlü bir kazanç söz konusu olmaktadır” diye konuştu. Uzmanlık Alanı Önemi Tercümanların çeviri yaptıkları alan üzerinde uzman olmaları gerektiğini belirten Taş Ali Koçer, sözlerine şu şekilde devam etti, “Tercümanların çeviri yaptıkları dil üzerinde uzmanlık alanları vardır. Bunun dışına çıkıldığında tercümelerdeki performansta düşüşler olacaktır. Örneğin ileri derecede tıbbi tercümanlık alanında uzman olan birisi hukuk dalında çeviri yaparsa mutlaka tercümesinde hata ve eksikler bulunacaktır. Ancak tercüme sanatında asla hataya yer yoktur. Ufak bir hata sizi yanlış sonuçlara götürür. İvogsan Tercüme Bürosu’nda yeminli tercümanlarımızı asla uzmanlık alanı dışına çıkartmıyoruz. Kim hangi alanda uzman ise o dalda çalışmalarını sağlayarak daha sağlıklı sonuçlar elde ediyoruz.” Diplomatik Konuşmalarda Yapılan Tercümeler Son Derece Hayati Diplomatik toplantılarda, demeçlerde yapılan hatanın düzeltilmesinin son derece zor olduğunun altını çizen Taş Ali Koçer, diplomaside yapılan yanlış çevirilerin geriye alınmasının imkânsız olduğunu sözlerine ekledi. Koçer, “Diplomasi, ülkelerin barış içerisinde yaşamlarına, sorunların diyalog yoluyla çözümüne müsaade eden bir yoldur. Bu sebepten çevirilerde yapılacak en ufak hata krizlere yol açabilir. Bunun tarihte çok kez örneğini yaşadık. Örneğin ABD eski başkanı Jimmy Carter, Polonya ziyaretinde ‘ABD’den bu sabah ayrıldım’ demesine rağmen tercümanı ‘Bir daha dönmemek üzere ABD’yi terk ettim’ şeklinde çevirmiştir. Bu açıdan baktığımızda çevirmenin; dile, terimlere hâkim olması çok önemlidir” diyerek diplomaside tercümenin önemine dikkat çekti.
Ankara Çevirmenlik Derneği Başkanı, İvogsan Tercüme Bürosu kurucusu Taş Ali Koçer, çevirmenlik konusunun önemine değinerek, sektörün sorunlarını sıraladı. Koçer, “Çevirmenlik oldukça kritik bir meslektir. Bir sözcüğün yanlış çevrilmesi cümlenin yapısını ve anlamını değiştirir. Bunun sonucunda da iletişim bozukluğu ortaya çıkar” dedi.

Sadece Dili Biliyor Olmak Yeterli Değil

Herhangi bir dili öğrenmenin o dile hâkim olunduğu anlamına gelmediğini dile getiren Taş Ali Koçer, bunun en çok yapılan hatalardan biri olduğunu söyledi. Koçer, “Sadece dili biliyor olmak çeviri için yeterli değil. O dilin terminolojisine, kullanım şekline hâkim değilseniz hata yapma oranınız artar. Bu da müşterilere sektördeki kaliteyi ve güveni sorgulatır. Bizim amacımız işini en iyi, en doğru yapan ve kalitenin yanında müşterinin de memnuniyetini kazanmaktır. Hatasız çeviri karşımızdaki kişinin işi için de önemlidir. Çift yönlü bir kazanç söz konusu olmaktadır” diye konuştu.

Uzmanlık Alanı Önemi

Tercümanların çeviri yaptıkları alan üzerinde uzman olmaları gerektiğini belirten Taş Ali Koçer, sözlerine şu şekilde devam etti, “Tercümanların çeviri yaptıkları dil üzerinde uzmanlık alanları vardır. Bunun dışına çıkıldığında tercümelerdeki performansta düşüşler olacaktır. Örneğin ileri derecede tıbbi tercümanlık alanında uzman olan birisi hukuk dalında çeviri yaparsa mutlaka tercümesinde hata ve eksikler bulunacaktır. Ancak tercüme sanatında asla hataya yer yoktur. Ufak bir hata sizi yanlış sonuçlara götürür. İvogsan Tercüme Bürosu’nda yeminli tercümanlarımızı asla uzmanlık alanı dışına çıkartmıyoruz. Kim hangi alanda uzman ise o dalda çalışmalarını sağlayarak daha sağlıklı sonuçlar elde ediyoruz.”

Diplomatik Konuşmalarda Yapılan Tercümeler Son Derece Hayati

Diplomatik toplantılarda, demeçlerde yapılan hatanın düzeltilmesinin son derece zor olduğunun altını çizen Taş Ali Koçer, diplomaside yapılan yanlış çevirilerin geriye alınmasının imkânsız olduğunu sözlerine ekledi. Koçer, “Diplomasi, ülkelerin barış içerisinde yaşamlarına, sorunların diyalog yoluyla çözümüne müsaade eden bir yoldur. Bu sebepten çevirilerde yapılacak en ufak hata krizlere yol açabilir. Bunun tarihte çok kez örneğini yaşadık. Örneğin ABD eski başkanı Jimmy Carter, Polonya ziyaretinde ‘ABD’den bu sabah ayrıldım’ demesine rağmen tercümanı ‘Bir daha dönmemek üzere ABD’yi terk ettim’ şeklinde çevirmiştir. Bu açıdan baktığımızda çevirmenin; dile, terimlere hâkim olması çok önemlidir” diyerek diplomaside tercümenin önemine dikkat çekti.

Habere ifade bırak !
Habere ait etiket tanımlanmamış.
Okuyucu Yorumları (0)

Yorumunuz başarıyla alındı, inceleme ardından en kısa sürede yayına alınacaktır.

Yorum yazarak Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve habergundemim.com sitesine yaptığınız yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan tüm yorumlardan site yönetimi hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.
Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır, sitemizi kullanarak çerezleri kabul etmiş saylırsınız.